Люди, далекие от филологии, полагают, что между письменным и устным переводом нет принципиальной разницы. Но по факту это два совершенно разные подходы в работе с текстом при общей цели – преобразование сообщения с одного языка на другой.
В рамках данной статьи мы рассмотрим основные правила устного перевода, какие аспекты стоит учитывать при его проведении.
Если вы столкнулись с необходимостью профессионального содействия, вы можете заказать перевод на expertperevod.com – опытные переводчики возьмутся за любой объем работы. Безупречное качество и доступная стоимость услуг – отличия данного бюро.
Устный перевод: определение
Весь контент, все зависимости от его направления, который нужно преобразовать в текст, относится к разряду письменного перевода. Синхронный перевод за носителем языка всегда предполагает устный перевод. Все, что не предполагает записи или фиксации на цифровой носитель, приравнивается к устному переводу. Поэтому подобные процессами занимаются переводчики разной направленности. «Письменные» должны отличаться огромным словарным запасом и грамотностью. Переводчики, работающие с устной речью, должны идеально ловить ее на слух и легко воспринимать.
Базовые требования к устному переводу
Первоклассные устные переводчики должны в совершенстве владеть языком и его историей. Это касается не только иностранного языка, но и рабочего. Это позволит мгновенно находить идентичные по лексическому значению слова, что позволит максимально точно донести идейный посыл.
Самый проблемный аспект – терминология. Она в большей степени характерна для профессиональной документации, поэтому устным переводчикам нет нужны разбираться в ней досконально. Главная задача такого специалиста – владеть в совершенстве разговорным языком, интерпретировать сообщения корректно. Устный, как и письменный перевод, также требует максимально высокого уровня точности.
Сложно заключается в необходимости конвертации текста в режиме реального времени.
Нельзя стать отличным устным переводчиком, обладая плохой памятью. Подобным специалистам иногда приходится держать в голове огромный пласт сказанного, мысленно переводить его и одновременно слушать говорящего. При постоянном совершенствовании исходных профессиональных навыков и опыте подобный аспект может развить в себе любой переводчик, вне зависимости от начального уровня.